自分の部屋をもらったものの・・・
新しいコンピューターが我が家にやってきて、
置き場所を変えました。
前は今にどーんと置いてあったのを、書斎に移して
今はフェリーチェの書斎からちかりんこの書斎になってる。
でも、実はあんまりうれしくない。
居間にぺたっと座ってPCをいじってると、チムは寄り添ってくるし
ポメはなんだか、背中をなめてくるのが習慣だった。
それが、机に乗っかってしまったPCのせいで無くなってしまった(涙)。
ちかりんこ、寂しいぜ。
Altro che il trasferimento di cactus,
ho avuto il trasferimento di PC.
Prima era sistemato nel soggiorno,
ora sta nell'altra stanzetta.
Sì, è comodo stare alla scrivania a scrivere il posto,
l'e-mail...etc però mi manca la loro presenza.
Chimu dormiva sul mio cuscino nero,
poi Pome mi leccava la mia schiena.
2匹もどこに行けばいいのかわからないらしく、
ポメはあっち行ったり、こっち行ったり。
チムはちかりんこの後ろで、じーっと何かを待ってる。
自分の部屋を持つって言うのも、なんだかなぁ~。
Li ho pure scombussorati.
Non si capiscono più dove devono stare.
Ora come ora Chimu sta dietro di me.
Mi sta guardando.
Invece Pome continua a pascolare nella tutta casa.
ちかちゃん悩みが贅沢では無いかい?
RispondiEliminaその内、慣れるよ。
「あー誰にも邪魔されずに快適ー」何てね。
終わったら一緒に遊んであげればいいんじゃあない。BA
Ma GrandeFratello avrà un pc nei giorni in cui verrà da voi? :-)
RispondiEliminaだいぶ、居場所が落ち着いてきたみたいで、
RispondiEliminaポメは机の下(私の足元)でお昼寝中で、
チムチムはたまーに、様子見にきたり
自分のクッションに丸まったりしてるよ。
Ti presto il mio ufficio dove dormirai pure:-)
RispondiElimina